![1000626[1]](https://dnesnews.bg/wp-content/uploads/2025/01/10006261-1024x576.webp)
Коментар на Елена Кодинова, известен журналист, преводач, преподавател по английски език, и блогър.
„Откачам от чуждиците, които разни хора по телевизорите използват, за да се правят на умни. Тамън чух изречението: „И тези напрежения осцилират помежду си.
“ А бе кажи си го на български (гОвори на кирилица, както казва Хазарта):
„И тези напрежения присветват/горят/прескачат искри между тях.“
Навремето, когато получих първата си работа като репортер в Радио Пловдив и бях още в изпитателен срок, ме пратиха на някакво много снобско събитие, където се говореше за „констелация от текстове“ и подобни. Аз се възмутих. И написах някакъв коментар, с който за първи път бяха забелязана от продуцентката. В този коментар казвах, че
само парвенюта могат да създадат подобни фрази, защото хората, които говорят езици, никога не биха го направили.
Говоря и пиша свободно на английски, дори го преподавам в момента. Учила съм латински и френски в университета. Чета свободно на руски, малко ми е трудно да го говоря, но ако се напъна – мога. Демек – имам излагане на доста езици. Тези вметнати чуждици в българска реч са ми смешни. Още повече, че съм изучавала превод в университета, това ми беше специализацията. Никога няма да спра да се хваля, че един от учителите ми там беше легендарният Саркис Асланян, светла му памет, първият и най-добър преводач на „Пътеводител на галактическия стопаджия“. Той, без да знае, бе основател на култ във Великотърновския университет, в който бях и аз.
След това имам опит от 30+ години като преводач на литература от английски на български.
И до днес помня намалената ми оценка от изпит по превод в университета, където бях превела concentration като концентрация. И като отидох да се разправям, преподавателката ми каза – имаме си българска дума за това, съсредоточаване. Права беше. Непрекъснато като превеждам, търся, дали имаме българска дума.
Да, и аз понякога си позволявам да ползвам чуждици. Има непреводими думи. Или някои се затруднявам да ги преведа. Една от думите, които най-много ме притесняват, е frustrated. В речниците пише – sad and angry. Но нямаме точен еквивалент в българския език и понякога си позволявам да кажа, че съм фрустрирана.
Но само да споделя – ако си мислите, че изглеждате адски умни, като ползвате чуждици, бъдете сигурни, че аз се кикотя на това до сълзи.
Заглавието е на редактора
Източник:https://novini.bg/